BIENVENIDOS: REVISTA LA URRAKA INTERNACIONAL. EDICIÓN Nº 26

Portada:
Obra: Regatas en Argenteuil
Autor: Claude Oscar Monet
Fecha: 1874
Museo: Museo de Orsay
Características: 48 x 75 cm.
Material: Oleo sobre lienzo
Estilo:Impresionismo

***********************************************************************************

Cómplices en las Artes y la Amistad

MARAVILLAS MODERNAS EN LA URRAKA.

MARAVILLAS MODERNAS EN LA URRAKA.
A lo largo de un eje de casi dos kilómetros, en el antiguo cauce del río Turia, este complejo impulsado por la Generalitat Valenciana sorprende por su arquitectura - obra de Santiago Calatrava y Félix Candela - y por su inmensa capacidad para divertir y estimular las mentes de sus visitantes que, recorriendo sus edificios, conocen diferentes aspectos relacionados con la ciencia, la tecnología, la naturaleza o el arte. (Haz click en la imagen)

sábado, 21 de febrero de 2009

POETA INVITADO A LA URRAKA

SOMBRILLA DE ANTAÑO

La sombrilla de sol de mi abuela Encarnación se perdió.

Pobre doña Encarnación Carrió
sin su sombrilla de sol
estampada de negro,
con flores azules y ataches de bronces
que admiraban sus hermanos de Gijón.

En el perchero de los sombreros locos
había boinas, paraguas y un llavero.

Boinas en desuso con caspa de los que partieron,
paraguas que no quisieron perder
su armazón de flor en volteretas
y llaveros enmudecidos,
con llaves epilépticas
que no abren ya jamás una clave de amor .

Qué habrá pasado con la sombrilla de Encarnación?

Se la robaron los latinoamericanos
en un carnaval furioso
una noche de murmullos
o en una siesta de alcohol?

Porque los vecinos espían
a los que hacen el amor contra una tapia
jamás siniestra y a las sombrillas no.

Todos fueron Incapaces
de vender la sombrilla de colores
que fue herencia de la abuela Doña Encarnación Carrió.

Hace cincuenta años que la busco
en los obeliscos que tienen las nubes por la tarde
cuando uno queda solo sin correspondencia
y a la deriva el caparazón.

Digo yo:
no habrá olvidado querida abuela Carrió
en una tasca cualquiera en las afueras de Somió,
con tragos de buen vino segoviano,
saboreando continpalos
esa maldita sombrilla de sol?

Si así fuese qué tranquilidad para los hermanos de Gijón
y para su dispersa sangre que la quiso tanto
porque además enloqueció.

Poeta y escritor ALFREDO ARIEL CARRIÓ (Argentina)

TALLER LA URRAKA DE LA GENERACIÓN FALLIDA

EL ÚLTIMO HÉROE

A Roberto Antonio Céspedes

Corazón de bicicleta y caballo de palo y carrera
Pies de prisa con lengua de arena
Mi padre bolsa en mano de pan
7 de la noche de sangre y rodillas
Fuerza de hombre en los ojos destilan
Agua libre para la tierra
Mi padre, si los héroes supieran…

Escritor y poeta JUAN CARLOS CÉSPEDES (Siddartha)
(GF) (Colombia)

LA VOZ DE LOS POETAS

ESTATUAS

a Juan Larrea

Hacía un frío
de estatuas invisibles.

Luego la niebla
se disipó
y vimos
una mujer gigantesca
acostada en la hierba.

Hace un frío
de estatuas visibles.

Poeta ROBERT GURNEY (Inglaterra)

EL ARTE DEL CUENTO EN LA URRAKA

LA VERDADERA MUERTE DE HITLER

Huyendo, llegó en un submarino a las costas de Río Negro. Compró una casa en Bariloche, al pie del Cerro Tronador, la más parecida a una cabaña bávara. Ya anciano, se casó con una mujer tehuelche, que le limpiaba la casa. Tuvo varios hijos mestizos. Los adoraba con pasión, al igual que a una pareja de gatos bastante desdeñosos que le regaló otro nazi que vivía cerca.
Ya no se avergonzaba de leer todos los días con anteojos. El bocio le adornaba sin timidez el cuello, pero ya la camisa no le llegaba a la papada para ocultarlo. Cuando lateaba con el Tercer Reich, los parientes de su mujer, todos analfabetos, reían a carcajada limpia. Una sola vez, medio borracho, habló de la Solución Final. Los indios no paraban de reírse. “Así se matan los cerdos”, le dijeron, incrédulos.
La nostalgia, a veces, le jugaba una mala pasada. Se le notaba en breves desvíos, en errores que su mujer tehuelche ignoraba. En lugar de decir cordillera de los Andes, por ejemplo, decía cordillera de los Alpes. Murió creyendo que Eva Braun era una sobrina que vivía en Europa.

Escritor y poeta JORGE CARRASCO (Chile)

EL REPORTAJE EN LA URRAKA

Le Clézio en Rinkeby
Por Javier Claure C.
Premio Nobel de Literatura 2008, Jean-Marie Gustave Le Clézio, visitó la Biblioteca de Rinkeby, el 12 de diciembre del año pasado.
Fue el 20avo año que se realizó ese tipo de evento, en el cual participan niños y adolescentes de los colegios de Rinkeby, para agasajar al Premio Nobel de cada año.

Rinkeby, situada a 11 kilómetros del centro de Estocolmo, es una zona donde existe una gran diversidad cultural. En esta parte de la ciudad, vive gente de todas partes del mundo y se dice que allí se habla más de cien idiomas. Es precisamente esta diversidad de gente en su población, lo que ha puesto a Rinkeby en los titulares de la prensa sueca y de otros países. No sin motivo llaman a este sector "pueblo del mundo”. Visitar Rinkeby, es como pasear por cualquier calle del planeta Tierra. Aquí se encuentran diferentes productos, frutas exóticas, perfumes, cosméticos, ropas, telas, muebles, joyas traídas de otras latitudes y un sin fin de cosas más. Todo esto da un aspecto cosmopolita. Y lo más importante, aquí coexisten las diferencias culturales formando una antorcha de mil banderas.

Tomando en cuenta toda esa gama cultural que existe en Rinkeby, no es casual que el Premio Nobel de Literatura haya visitado este sector.
Las organizadoras del evento, Gunilla Lundgren (escritora) y Lotta Silfverhielm (diseñadora gráfica) cuentan cómo nació la idea de llevar a cabo este proyecto cultural de gran importancia para Suecia en general y Rinkeby en particular:
- Todo empezó en 1988, cuando una trabajadora de la cultura, Elly Berg, tuvo la iniciativa de hacer un folleto para el Premio Nobel de Literatura de aquel año, Naguib Mahfouz. Los niños de habla árabe, junto a sus maestros de lengua materna, escribieron un folleto en ese idioma, que posteriormente se le entregó al escritor egipcio. Desde entonces se ha hecho una tradición hacer este tipo de encuentros, señalan con mucho entusiasmo.

Llegado el momento de recibirlo a Le Clézio, la Biblioteca de Rinkeby estaba repleta de personas curiosas por escuchar las palabras del literato franco-mauriciano. Apenas entró a la sala, todo el mundo se levantó de sus asientos y empezaron a aplaudir. Los anfitriones le desearon la bienvenida en sueco, inglés, español, árabe, turco, ruso, polaco, somalí, yugoslavo, hindú, italiano, alemán, romaní y naturalmente en su idioma, el francés. Luego entró, el tradicional desfile de Santa Lucía. Niños vestidos de blando, con velas encendidas en las manos, entonaban cánticos navideños en un ambiente totalmente internacional. Los estudiantes fueron los presentadores del programa.
El folleto entregado a Le Clézio contiene dibujos hechos por alumnos, fotografías de las visitas que hicieron a diferentes lugares, un relato, a grandes rasgos, de la vida de Alfred Nobel y las causas para los Premios Nobeles 2008 de medicina, física, química y el de la Paz. Por su puesto, contiene también pasajes de la vida del célebre escritor, desde cuando se encontró, por primera vez, con su padre a los 8 años de edad. Se menciona partes de su libro "El africano", cuando Le Clézio vivía, siendo niño, junto a su familia en Nigeria, donde su padre trabajaba como médico.
Skiljer Alfouadi, en el momento de obsequiarle un casco para ciclistas, acotó:
"Este casco es para que cubras tu cabeza de Premio Nobel, cuando estés paseando en bicicleta por las calles y los bosques".
Muchas personas que recibieron el Premio Nobel son políglotas, como es el caso de Le Clézio. Cada idioma es "una mina de oro" dijo el propio Le Clézio, en el momento de agradecer a los auspiciadores del acontecimiento cultural y a los estudiantes de Rinkeby.
Por eso mismo, el lugar de Rinkeby, con sus cien idiomas que se escuchan en su centro comercial, se ha convertido en un abanico de expresiones culturales.
El rector de una de las escuelas de la zona (Bredbyskolan), Magnus Haglund, aprovechó la oportunidad para dar su criterio en cuanto al alumnado se refiere. "Nuestros alumnos necesitan, por su puesto, buenos ejemplos. Pueden llegar muy lejos, pero no todos los estudiantes tienen padres o parientes que les guíen hasta llegar a la universidad”, señaló.
Al mismo tiempo, Gunilla Lundgren, indicó que a comienzos de cada otoño, los estudiantes empiezan a trabajar con el “proyecto Nobel”. Y les decimos, con mucha seriedad: “Alguno de ustedes, en el futuro, puede recibir el Premio Nobel”.

Al finalizar el emotivo acto, Le Clézio confesó sentir lágrimas en los ojos, y dijo:
- Rinkeby es un lugar importante. Aquí se juntan muchas culturas. Rinkeby es un buen ejemplo para el mundo entero. Jamás olvidaré esta visita. Muchas gracias.

Escritor y poeta Javier Claure C (Bolivia) Reside en Estocolmo - Suecia

LOS OJOS DE LA POESÍA

VERGÜENZA

Ojalá los poetas pudiéramos cantarle siempre
a la luna, a los amaneceres románticos,
a la paz, al amor, llenando nuestros poemas
de palabras hermosas, pero…
cuando la televisión nos devuelve imágenes
del horror de ataques impúdicos,
mientras los gobiernos asisten, impasibles,
a una nueva masacre de inocentes;
cuando entre los escombros de Gaza
-que manan del corazón de los viejos muertos-
se abren las pupilas espantadas de los niños de hoy,
y brota la sangre en las mismas calles
donde antes corría la vida…
¿Cómo cantarle a la belleza?

¿Cómo escribir un poema de amor
cuando se siente vergüenza
de pertenecer al género humano?

Frente a la Primera Avenida,
a la altura de la calle 45,
los diplomáticos caminan de prisa,
nadie se atreve a mirar la obra
de Karl F. Reutersward:
¿será que al cañón del gran revólver
del calibre 45 lo han desanudado?

Hoy los pueblos se han hecho oír,
manifestándose por las calles del mundo
contra la barbarie asesina,
pero los gobiernos se hacen los sordos
y también los mudos, no sólo no escuchan
los reclamos de su gente,
sino que delinquen
con su silencio y su permisividad.

En este poema no hay tropos:
la luz de la luna es metralla brillante,
los amaneceres son de fuego real.
¿La paz? sólo sueño, esperanza remota
de los corazones que tiemblan de terror.
¿El amor? la búsqueda desesperada
de una madre que no encuentra a su hijo
entre los restos de la escuela bombardeada.
¿Cómo cantarle, pues, a los tópicos de la poesía?

Escritor y poeta JULIO PAVANETTI (Uruguay)

jueves, 19 de febrero de 2009

EL LENTE AMIGO EN LA URRAKA

Título: Mulata y "Che" Guevarra
Autora: Lucero Balcázar
País: México

LA AUDACIA DE LAS PALABRAS

ACCIDENTE DE TRÁNSITO

A las siete Hana está tendida sobre el tiempo.
No sabe de la línea que el destino
como un oficial de tránsito fija alrededor
de su cuerpo o del cadáver de su sombra.
No sabe por qué la gente
hace un círculo en torno a la tristeza.
No sabe quién la mira desde
el extremo vertical de la noche.
No sabe qué ventana se rompe
si su nombre no entra.

Toda ella está partida bajo la lluvia.
A las siete y cuarto
limpiaron el perímetro del dolor
atravesado por un Mustang 500.

No sabe qué la distrajo.
No sabe del muro que detuvo su vuelo.
Quizás dejó sus ojos sobre la cama
o el cuarto de huéspedes.
Sólo recuerda que el recuerdo
era una acera vagabunda
en algún sitio de la memoria.

Aceleró la noche.
Quizás no vio el cambio del semáforo
como vendaval sobre las horas.

A las siete y media
no puede decir en idioma de agua.
No sabe qué líquido la disuelve.

A las siete y cuarenta todos vuelven a la vida.
Alguien baja el vidrio de su auto
cuando pasa por la escena
-y piensa en voz alta- :
“eso le pasa al que le sucede”.

A las siete y cincuenta
otro alguien mira a través del espejo
–y piensa en voz baja-:

“es una pena el rojo de ese tiempo
quebrado contra el asfalto”.

A las ocho
dos alguienes hablan del rally de Montecarlo,
el precio del combustible,
el derribo de una angustia sin frenos.
A las nueve de otra noche
el oficial que limpió el dolor y sus astillas
lee el diario de los desesperados:

Hana está en un cielo de chatarra.
Perdió el rumbo y no puede volver.
Se ofrece recompensa
a quién le señale la coordenada del consuelo,
le diga a qué mundo entra.
De qué tiempo huye.

Poeta YADI HENAO (Colombia)

EL PODER DE LA PALABRA

PATRIA

Nací en este pequeño país. Sin embargo, vengo del sol, del viento, del fuego, del socavón en el agua, del arroyo de la sangre. Del barro rojo, de las arenas calcinantes, del vuelo de las primeras aves. De los cráneos que brillaron en la noche de multitudinaria caza o en las innúmeras batallas contra la espada de nuestros contrincantes.

Vengo del África milenaria y renovada en sus tambores. De las estepas del Asia. De las islas y canoas de Oceanía. De las playas, llanuras y montañas de Abia Yala. Y del rayo que no cesa: la cuchillada de la bárbara Europa.

Llevo a cuestas equipajes, siglos, la custodia cubriendo mis espaldas. Traigo la palma, el papiro y el amatl; la vihuela, el laúd y la guitarra; las monedas de la suerte dibujadas en el golpe místico de los dados de la muerte. Llevo un pan y un pescado, tortillas de maíz y casabe. Y el vino en todos los costados.

Despliego dioses tallados en humo y piedra, en las cuentas largas y cortas de las cosechas, en el estallido de la primavera.

Y una tristeza que no se apaga sino en el encuentro con ella, la belleza del tiempo estampada en sus pechos y caderas.

Sostengo lanzas y fusiles que cumplieron la hazaña, armas de la derrota, piélago de la victoria. Porto el talante de lucha y resistencia porque soy guerrero de cabellera larga y mirada tenaz. Libertario de barricada y trinchera.

Un manantial de placeres en el susurro del vendaval.

Y millones de palabras para defenderme cuando mi cuerpo ya cansado traza el itinerario por mi comarca, la de todos.

Por eso la defiendo verde y amplia como el planeta.

Dibujada en mi mano la extiendo por todas las galaxias.

Poeta y escritor ADRIANO CORRALES (Costa Rica)

miércoles, 18 de febrero de 2009

ANÉCDOTAS DE ESCRITORES

Mary Wollstonecraft Shelley, (Londres, 1797-Londres, 1851) la famosa escritora británica más conocida por Mary W. Shelley y por ser la creadora del monstruo de Frankenstein, era hija y esposa de grandes personalidades creadoras. Sus padres fueron el filósofo y escritor Willian Godwin y la pedagoga y escritora feminista Mary Wollstonecraft. Su esposo, del que tomó el apellido Shelley en 1816 cuando contrajo matrimonio con él, fue el famoso poeta romántico Percy Bysshe Shelley. La madre de la escritora Mary W. Shelley, la también escritora Mary Wollstonecraft (Hoxton, 1759-Londres, 1797) es autora, entre otras obras de la titulada "Reivindicación de los derechos de la mujer" publicada en 1792, que es considerada uno de los escritos claves del posterior movimiento feminista. En él se busca la igualdad entre hombres y mujeres en la educación, el trabajo y la política. Tras viajar por Francia durante la revolución volvió a Gran Bretaña donde se casó con William Godwin, muriendo en 1797 al dar a luz a Mary Shelley.

William Godwin (Wisbech, 1756-Londres, 1836), el padre de Mary W. Shelley, era un reputado filósofo y periodista británico, pese a ser partidario de la ilustración que predicaba desde sus escritos el ateismo, el anarquismo y la libertad personal fue pastor protestante entre los años 1778 y 1783. Además es curioso que por su obra "Investigación sobre la justicia política" publicado en 1793, es considerado uno de los precursores del pensamiento anarquista.
Tras la muerte de su madre, once días después del parto a consecuencia de la fiebre puerperal, Mary Shelley y su media hermana Fanny, fruto de una relación que Mary Wollstonecraft había tenido durante su estancia en París, quedaron a cargo del novato Willian Godwin. Parece ser que tan inútil se veía para criar solo a dos hijas que Godwin pensó muy pronto en casarse de nuevo, empezando la búsqueda de una nueva esposa rápidamente. Finalmente, cuando Mary tenía tan sólo cuatro años se casó con su vecina Mary Jane Clairmont, también viuda y con dos hijas.
Como suele suceder entre madrastra e hijastra, la relación entre Mary Shelley y la nueva señora Godwin, Mary Jane Clairmont nunca fue buena, hasta el extremo de que nunca simpatizaron. La relación entre ellas se volvió con el tiempo cada vez más complicada, y la soledad que Mary padeció durante su infancia la aplacó idolatrando la figura de su madre muerta al poco de nacer ella, y de la que según cuentan llegó a sentirse responsable, pese a que se había producido por la falta de asepsia médica durante el parto.

La madrastra de Mary Shelley, la vecina de su padre, la también viuda Mary Jane Clairmont aportó al matrimonio otras dos hijas. Una de ellas Jane, o Clara, como iba a ser conocida en el futuro, se convirtió con el tiempo en amante del mismísimo lord Byron, dándole incluso una hija, Allegra. Quizá por esto Mary Jane Clairmont no perdonó a Mary Shelley que hubiera arrastrado a su hija a Europa, donde según la "Enciclopedia de la Ciencia Ficción" de John Clute, cayó en los brazos de Lord Byron.

Tomada de Portal solidario.net

LAS POETAS EN LA URRAKA

VERDE EN ACECHO

Necesito un saco y un sombrero.
Necesito
redactar con urgencia
los despachos del olmo.
Que todos los pájaros
sean una voracidad del aire
que proclama su alerta en el follaje.

Puede que lleguen.
Puede que vengan
con la tristeza avizora
y nos rompan de alquimia
las voces del verde.
Son las moles malignas.
Las penas ufanas que dejó el corazón
en alguna parte de la espesura.
Ahora espían.
Como un eco que responde a la nada
y entrega su sangre
en delación de silencios.
Ahora aturden
como una maquinaria
que sueña su estrépito
y su desafinada congoja...
Enormes y puntuales.
Abandonadas del cielo
buscan el umbral de los despojos.
Pordioseras del viento
que ronda y golpea...
Ahora nos abundan de recuerdos.
Soledosas y terribles...

Yo soy el portal y el emisario.
El que va disfrazado de escriba
a levantar epitafios en los jardines.

Prepara la noche
para purgar un canto.
Prepara la lluvia y la fuente.
Prepara mi corazón
con las hojas del destierro.
Ven y abreva conmigo
un agua amarga que nuble los silencios.

Quiero un saco y un sombrero.
Que me desaperciba el tiempo.
Que me pierda la historia.
Que me dejen las penas.
Que me sangren las flores.

Poeta NORA NANI (Argentina)

URRAKAGALERÍA

Obra: Plátano I
Técnica: Acuarela sobre cartón (70 x 80) 2007
Autor: Darwin Puentes (Colombia)

EL ARTE DE LA PALABRA

EL UNIVERSO
Y EL CANTO DE LAS NUESTRAS AGUAS

desparramadas
sobre los acantilados de las montañas

escondidas
en las sombras de los bosques

en las arrugas de nuestra piel ocultadas
a la esquina de las calles agazapadas
ou soberanas de callejones y plazas

viven… en la sombra en el sol
bajo la nieve en la lluvia
las fuentes las fuentecillas los manantiales
del nuestro pequeño inmenso mundo

suasorias y resonantes
murmurantes y rebosantes
difunden en el espacio y en el tiempo
la voz de sus montes
el canto de las nuestras valles
la vibración del nuestro cuerpo

en una noche de luna seré brujo para conducir
- de la armonía del viento acompañado -
el concierto de las aguas
del nuestro pequeño inmenso universo

Poeta TERENCIO FORMENTI (Italia)

POESÍA QUE CRUZA FRONTERAS

MARGARITAS QUE NO ESPERAN

A pocas horas, el puente,
en el minuto final que da comienzo a otro.

Y la espera florece
de blancas margaritas que no esperan.

De a poco quedan fuentes, sus meses con sus días y sus horas
y el segundo que acaba cuando esa campanada
que trunca del pasado lo bueno o lo terrible
en el tiempo vivido, destapa el sol de siempre.

El reloj buhonero de las cosas perdidas
decapita una a una sus margaritas blancas.

A tan poco de tanto y tal vez para nada
que puede que no quede, o quede para siempre,
una mujer dibuja la palabra Cariño.

Escritora y poeta MARÍA EUGENIA CASEIRO (Cuba)

URRAKACUENTO

CABALLOS MUERTOS

Estrella soñó durante siete noches con siete caballos muertos que eran arrastrados por una carretera recién asfaltada de alquitrán negro y humeante. La reiteración del sueño la asustó y le hizo temer por la vida de sus siete hijos, apuestos y fuertes como robles.
Durante los sueños, la emisaria de Thanatos, además del temor, hizo arraigar en la mente de Estrella la idea de que aquella amenaza que se cernía sobre sus hijos podía ser conjurada si en su lugar eran sacrificados otros siete hombres jóvenes y hermosos. Estrella salió siete noches para cumplir con los designios de la Muerte.
Concluido el plazo fatídico, la letal visitante de las tinieblas se alejó acompañada por catorce bellos varones que ya nunca cumplirían la treintena. A pesar de su celo, Estrella se quedó totalmente sola.

Escritora MARISOL LLANO AZCÁRATE (España)

EL TALLER DE LA URRAKA

DEPREDADORES

Seguiremos así
Enquistados el uno en el otro
Lastimándonos, disparándonos certeras ofensas con lenguaje maltrecho.
No dejaré de molestarme
Cada vez que le agregues agua al chocolate,
Por esa indiferencia, por cada gesto o palabra tuyos.

Trascenderás el tiempo dosificado del aguante
Con esa terca fidelidad del polvo sobre los muebles,
Llenando tu medio espacio en la cama
De forma abandonada como si esta desgracia te fuera ajena.

Continuarás de manera irremediable
Soportándome y queriéndome a ratos con ese cariño estrecho
Y esa ternura de escorpión que se gesta en las mentes simples
Significando el estorbo inocultable, la molestia irresuelta
Hasta que uno de los dos reviente
Y la naturaleza por fin ¡Resuelva liberarnos!

Poeta RUTH PATRICIA DIAGO (Colombia) (GF)

martes, 17 de febrero de 2009

SOCIALES EN LA URRAKA

La poeta española Mónica López Bordón ha ganado el Premio de Poesía Angel Miguel Pozanco 2009 con el poemario "Claros improvisados". Felicitaciones de parte de La Urraka.

LA LÍRICA EN LA URRAKA

EDAD FINAL

Llegará también la edad final,
la edad de las últimas fuerzas,
y estaremos, amor, al borde
de nuestro gastado intelecto,
de todo humano raciocinio.

Ya se habrá agotado nuestro elán,
y recordaremos el ayer
como si fuera, Claire, un navío
fantasma a través de la niebla,
o un sueño lejano, lejano,
ya casi fuera de la memoria.

¿Cómo te amaré, amor, cuando el tiempo
emita su fallo inapelable,
y de las viejas fotografías
emerjan nuestras imágenes,
salte una chispa de juventud,
y apenas nos reconozcamos?

¿Acariciarán, Claire, mis manos
tus cabellos de pálida luna,
besaré tu frente agrietada,
rodearán mis brazos tu cuello
apretándote contra mi cuerpo,
protegiéndote de todo mal?

¿O iremos juntos, de la mano
por el otoño, por las hojas
de los últimos calendarios,
diciéndonos cada día adiós,
y reencontrándonos cada día?

Llegará también la edad final,
la edad de la última travesía,
y no soltaré, amor, tu mano,
ni te dejaré caer a tierra,
sin caer contigo para siempre, amor.

Poeta ULISES VARSOVIA (Chile)

SIEMPRE LA POESÍA

MANDOLINA

Los muchachos
que beben
con usted.
Esos jóvenes
albañiles
que usted ama,
Verlaine,
¡por desgracia,
no saben
tocar la mandolina!

Poeta y escritor JORGE DÁVILA VÁSQUEZ (Ecuador)

lunes, 16 de febrero de 2009

POETAS EN LA URRAKA

TRECE VISIONES

Mientras el cielo brujo de esta tarde de sombra
prepara sus brebajes tormentosos
un águila aventura sus garras resplandecientes
más veloz que el relámpago,
cegando los ojos del mundo,
desguanzando allá afuera
las unánimes palmas,
estremeciendo los cristales...,
pon el oído al suelo:
si es verdad lo que anuncian
estos tiempos de cólera,
el manso mar desborda su imaginario límite
avanza sus tritones
sobre olas ciclópeas
la oscurana se cierne
en los diamantes
(más acá de la selva)
hieden de miedo los mastines
en vano exhiben sus carlancas,
huyen las ratas pegadas a la tierra
...algo pasa!
En las aguas del sueño
un caldero refleja el rostro ancestral del chamán
bajo las nubes revueltas,
la visión se repite trece veces.

Escritor y poeta Walter Mondragón (Colombia)

EL CUENTO EN LA URRAKA

Resíduos na roupa (Versión en portugués)
Como não poderia ela retornar após insistentes golpes apenas da memória, a carga do menu dentro de si, passando todos os cartões, processando? Á pedido, sim. Como não? Como, sim! Voltar hoje a comer o camarão da praia naquela noite de sustos – não havia acabado por ali, deixara resíduos, longe do aparelhamento doloroso do aperto no banheiro, que batiam tanto, batiam tanto, que vazaram, espalhou agora por aí, em meio ao restaurante, sal acusado, malditos frutos do mar. Pediu ajuda ao garçom que lhe surgiu, de novo, agradavelmente, brotinho de gravata-borboleta, com o preço a pagar. Camarão de dois; partisse pelo meio. Ela, sobremaneira, e sobremesa. Sem satisfação.
Rod Britto, Rio de Janeiro, Brasil, 2008.

Residuos en la ropa (En español)
¿Cómo no podría ella retornar después de insistentes golpes apenas en la memoria, a la carga del menú dentro de sí, pasando todas las tarjetas, procesando? A pedido, sí. ¿Cómo no? ¡Cómo sí! Volver hoy a comer el camarón de playa de aquella noche de sustos –no había acabado ahí, dejó residuos, lejos de los apretujones dolorosos en el baño, que batían tanto, batían tanto, que rebalsaron, se esparció por ahí, en medio del restaurante, sal acusada, malditos frutos de mar. Pidió ayuda al mozo que le surgió, de nuevo, agradablemente, teenager con moñito, con el precio a pagar. Ella, sobremanera, y sobremesa. Sin satisfacción.

Escritor Rod Britto (Brasil)
Traducción: Cecilia Palmeiro (Argentina)

EL ARTE GRÁFICO EN LA URRAKA

Título: Desafío
Autor: William Pérez
País: Colombia

LOS POETAS EN LA URRAKA

EN RENTA

Se renta media cama a quien tenga los sueños suficientes
las ganas
la fuerza
y la esperanza a flor de piel

se renta también un pedazo de almohada
a señorita insensata
capaz de mojarla de nostalgia
de abrazarla y luchar por conservarla

rento incluso el vacío de unos labios
mi cuerpo entero a quien decida abrazarlo
un silencio largo a quien pueda esperar mi regreso
y un beso pequeño y exacto
si puedes venir y atraparlo

se renta media cama
media alcoba
y tres cuartos de vida
un escritorio viejo
donde puedo estarte esperando
un sin fin de discos empolvados
una guitarra abandonada
infinidad de noches y mañanas
una mirada enamorada

se renta media cama
a quien pueda llenarme esta falta de ti
a quien pueda sembrar sin pesadillas
cada noche de este espacio
una garantía de por vida
donde no me faltes nada

Poeta ANTONIO ANDRADE (México)

LAS POETAS, ESE UNIVERSO

A LA MUJER QUE FUI

Mi nombre entra a una lágrima

Yo te vi en mediodías ardidos de verano
cobijada en el frescor de sombras y de ramas.
Te vi tejiendo anillos con la felicidad
mientras cerrabas pactos de infinito.
Con la boca dulce, te vi, llena de verdes.
Danzabas sueños hechos de paisajes.
Eras colibrí que libaba en el amanecer más hermoso.
Bebías palabras, escribías poemas.
Te nacieron libros –¿recuerdas los años?- .
Te llenabas de pupilas tatuadas de cielo.
Yo te vi sentada junto a la alegría;
correr en grandes círculos jugando al mundo.
Regalabas frases; perseguías insectos invisibles.
El día te estallaba de luz perfumada de voces.
Ella –la pequeña de pestañas blancas
y mirada como almendras- ,
olisqueaba el aire, la vida, el pasto.
Las otras volaban, rodeaban tus libros, picoteaban arroz.
Te vi rodeada de amor en tardes que partían.
Te vi en invierno, cálida y feliz.
Recogías en otoño hojas escarlata y admirabas su belleza.
Te sentías plena con los brotes de septiembre
y con lluvias de octubre bordabas la dicha.
Te vi plácida entre árboles junto a la eternidad.
Sí; yo te vi. Eras mucho, mucho más
que esta pobre mujer que hoy esconde sus ojos.
Mucho más que esta tristeza.

Poeta SUSANA CATTANEO (Argentina)

domingo, 15 de febrero de 2009

LA GRAN POESÍA EN LA URRAKA

BORRACHO Y SOBRIO

Un huésped reside en mí,
nuestros intereses no son completamente los mismos.
Uno de nosotros está borracho,
el otro está siempre despierto.
Despierto y sobrio
nos reímos el uno del otro,
y no comprendemos el mundo del otro.
Propiedades y convenciones,
qué tontería seguirlas muy seriamente.
Sé orgulloso, no estés involucrado,
entonces te acercarás a la sabiduría.
Escucha tú, viejo borracho,
cuando el día muere,
enciende una vela.

Poeta TAO YAN-MING (372-427 D. de C.)

HAY QUE DESCONFIAR DEL QUE NO RIE.


VISITA: GRANDES POETAS DEL MUNDO : http://grandespoetasdelmundo.blogspot.com/

http://grandespoetasdelmundo.blogspot.com/

QUEREMOS ROCK

Sólo disfrútalo.

Una de las grandes del Jazz: Billie Holiday