Cuentan que Samuel Langhorne Clemens, conocido más como Mark Twain, era extremadamente despistado. Tanto que, viajando en tren por EEUU, se topó con el revisor y no dio con el billete. Tras una larga espera, con el escritor rebuscando por todos sus bolsillos, el hombre le dijo: "Ya sé que usted es el autor de "Tom Sawyer", así que no se moleste, estoy seguro de que ha extraviado el tíquet". Pero Twain seguía buscando y el revisor insistiendo en que no hacía falta, hasta que éste le confesó: Es que, si no lo encuentro, no se dónde debo bajarme".
BIENVENIDOS: REVISTA LA URRAKA INTERNACIONAL. EDICIÓN Nº 26
Portada:
Obra: Regatas en Argenteuil
Autor: Claude Oscar Monet
Fecha: 1874
Museo: Museo de Orsay
Características: 48 x 75 cm.
Material: Oleo sobre lienzo
Estilo:Impresionismo
***********************************************************************************
Obra: Regatas en Argenteuil
Autor: Claude Oscar Monet
Fecha: 1874
Museo: Museo de Orsay
Características: 48 x 75 cm.
Material: Oleo sobre lienzo
Estilo:Impresionismo
***********************************************************************************
Cómplices en las Artes y la Amistad
lunes, 31 de agosto de 2009
POESÍA QUE CRUZA FRONTERAS
Verde cristallo
Scrivere e sputare
veleno come le
seppie.
Scrivere e mitragliare
con raffiche d'inchiostro.
Scrivere e dirigere
accuse e
domande.
Scrivere e versare
ciò che è sacro nel foglio
senza che ne resti in me
neanche una goccia, nemmeno una.
*************
VERDE CRISTAL
Escribir y escupir
veneno como las
sepias.
Escribir y acribillar
con ráfagas de tinta.
Escribir y dirigir
acusaciones y
preguntas.
Escribir y verter
lo sagrado en la hoja
sin que quede en mí
ni una gota, ni una.
Scrivere e sputare
veleno come le
seppie.
Scrivere e mitragliare
con raffiche d'inchiostro.
Scrivere e dirigere
accuse e
domande.
Scrivere e versare
ciò che è sacro nel foglio
senza che ne resti in me
neanche una goccia, nemmeno una.
*************
VERDE CRISTAL
Escribir y escupir
veneno como las
sepias.
Escribir y acribillar
con ráfagas de tinta.
Escribir y dirigir
acusaciones y
preguntas.
Escribir y verter
lo sagrado en la hoja
sin que quede en mí
ni una gota, ni una.
Poeta SILVIA FAVARETTO (Italia)
EL EROTISMO EN LA URRAKA
Y PARA EL AMOR, LA CALA
Permíteme susurrarte. Te musitaré casi sin voz o como prefieras.
Te hablaré casi mudo, si lo deseas, apenas sin gritar,
sin que las venas inflamen mi cuello.
Suave. Permíteme hacerlo con las sinfonías de un silencio amoroso.
Déjame intentarlo con la agitación de un corazón imperfecto.
útilmente. Déjame envolverte con la rapsodia
de un crepuscular y somnoliento atardecer.
Déjame crearte sensaciones languideciendo abrazados en la húmeda cala
como dos amantes que se entregan a la promesa feliz.
Permite que te hable a soplos sin descanso ni vaguezas
mientras tus labios muerden los míos
y los arenales son testigos de nuestras fundidas presencias.
Escucha mi música una y otra vez hasta que te invada, hasta que te emocione,
para recordarte que soy impuro.
Insisto. Permíteme canturrear revoltoso a tu alrededor y retozar en el regazo,
oyendo las dulces notas sublimes de la melodía amorosa.
Déjame tomarte de nuevo una vez más hasta que el sol nazca tras el horizonte
y mientras, cerremos nuestra cala...
...languideciendo...
Escritor y poeta JOSEP ESTEVE RICO SOGORB (España)
NUEVAS VOCES EN LA URRAKA
TINTA NEGRA
La soledad de mi cuarto esta noche
o este día terrible de nubes cargadas de tormenta,
o este día terrible de nubes cargadas de tormenta,
o esta tarde hueca como un túnel de asfixia y de hollines,
se ha hecho aún más oscura.
En los rincones la locura va tejiendo una red espesa
que atrapa mis sentidos apocados.
que atrapa mis sentidos apocados.
De la calle llama una mujer desesperadamente
con un grito espantoso que nadie más escucha.
Ese grito, que es hondo como una herida de guerra
y alto como la escalera que va de la cobardía al suicidio
retumba en la bóveda de mi dura cabeza.
Un coro de demonios va arremedando los ecos
instalado en cada ventana que el viento frío desnuda,
en cada cuadro colgado como un ahorcado,
en la pared agrietada, manchada con la ceniza de la culpa;
mirándome fijamente, como gárgolas de opaca cantera.
Una parvada de cuervos revolotea
tras las rejas de mi tórax, devorando mi indefenso corazón.
Y es vano intentar escapar de la cárcel del tormento.
Si duermo las pesadillas se instalaran en mi frente,
las sombras acecharán mi angosta morada,
se llevarán la limosna de paz inalcanzable.
Quisiera gritar de pavor hasta quebrar cada espejo;
hasta romper el hilo mi voz
corriendo desde nunca hasta siempre.
Poeta ALEQS GARRIGÓZ (México)
SOCIALES EN LA URRAKA
SIEMPRE LA POESÍA
domingo, 30 de agosto de 2009
TALLER LA URRAKA
PERSPECTIVAS
“Adentro llueve
Como en un cuadro de Renoir”
Edinson Duarte.
Llueve como la música de un disco rayado
La puerta
con aldaba en forma de puño
invita a pasar
Nadie lo piensa dos veces y en un instante
cruzamos el umbral
Ya agrupados nos miramos
como sabiendo lo evidente
siempre abrazándonos en solitario
aguantando la caída que nos pega la ropa
De pronto
a alguien le parece que acá dentro llueve menos
entonces algo de felicidad se advierte en la muchedumbre
como queriendo ignorar que sólo es una puerta en mitad de la calle
“Adentro llueve
Como en un cuadro de Renoir”
Edinson Duarte.
Llueve como la música de un disco rayado
La puerta
con aldaba en forma de puño
invita a pasar
Nadie lo piensa dos veces y en un instante
cruzamos el umbral
Ya agrupados nos miramos
como sabiendo lo evidente
siempre abrazándonos en solitario
aguantando la caída que nos pega la ropa
De pronto
a alguien le parece que acá dentro llueve menos
entonces algo de felicidad se advierte en la muchedumbre
como queriendo ignorar que sólo es una puerta en mitad de la calle
Poeta Jorge Dávila (GF) (Colombia)
Etiquetas:
Generación Fallida
URRAKARIMA
NAVEGANTE
de la tarde serena,
pronta a una colmena
roja del sol de ocaso
cuando dispones mi abrazo
en tu cintura caliente
y hombros que tientan mis dientes
mientras penetro en tu mar
mi barca henchida de peces
que en tu puerto he de anclar?
Son tus pétalos abiertos
como tus labios mejores
que me quitan el aliento
como un perfume de flores.
Labios que riegan mis besos
fieros, tiernos de sabores
y mis ansias aderezo
con su lengua dulce e intensa
y tú, tan perdida e inmensa
eres placer de mis amores.
Deja tus prendas y espera
la noche plena de estrellas.
Tú bien conoces mis huellas.
Piensa en ellas y calienta
la locura que te tienta
para que el tiempo sea breve
y lo que a tu puerto lleve
no demore el desembarco
y navegues en mi barco
al vaivén de lo que llueve.
Poeta MARIO MANQUE (Chile)
EL MUNDO DE LA POESÍA EN LA URRAKA
A falta de un cigarrillo
El beso toma cuenta
de los labios.
De la boca, renace el deseo.
En la lengua, la humedad
lubrifica el amor.
Comienzo en la tarde, breve,
sin gusto de chocolate,
pero mojado
de lluvia y voluptuosidad.
..................................
Na falta de um cigarro,
..................................
Na falta de um cigarro,
O beijo toma conta
dos lábios.
Da boca, renasce o desejo.
Na língua, a umidade
lubrifica o amor.
Começo de tarde, curto,
sem gosto de chocolate,
mas molhado
de chuva e volúpia.
Poeta Almandrade (Antonio Luiz M. Andrade) (Brasil)
LOS POETAS EN LA URRAKA
ABSTRACCIONES FRENTE A LA LLUVIA
Cuando la lluvia cae sobre la ciudad
una raza de seres tristes
se dedica a cazar los recuerdos
que navegan en los cristales de las ventanas.
Si alguna vez caminas bajo la lluvia
con seguridad
sorprenderás a alguno de ellos
ansiando encontrar entre las gotas
las formas precisas
para llenar el vacío que inunda
el contorno de sus ojos.
Si cuentas con suerte
y el cazador no percibe tu presencia
podrás descubrir en toda su dimensión
la forma exacta de la tristeza.
Luego podrás huir de allí sin remordimientos.
Si por algún azar ocurriese lo contrario
no te queda otro remedio.
Deberás aceptar que detrás de la ventana alguien
hacía mucho tiempo
esperaba por ti para hacerte saber
que es esa la estirpe a la que en realidad perteneces.
Cuando la lluvia cae sobre la ciudad
una raza de seres tristes
se dedica a cazar los recuerdos
que navegan en los cristales de las ventanas.
Si alguna vez caminas bajo la lluvia
con seguridad
sorprenderás a alguno de ellos
ansiando encontrar entre las gotas
las formas precisas
para llenar el vacío que inunda
el contorno de sus ojos.
Si cuentas con suerte
y el cazador no percibe tu presencia
podrás descubrir en toda su dimensión
la forma exacta de la tristeza.
Luego podrás huir de allí sin remordimientos.
Si por algún azar ocurriese lo contrario
no te queda otro remedio.
Deberás aceptar que detrás de la ventana alguien
hacía mucho tiempo
esperaba por ti para hacerte saber
que es esa la estirpe a la que en realidad perteneces.
Escritor y poeta Jesús David Buelvas (Colombia)
LAS POETAS, ESE UNIVERSO.
EL BESO
Olvidando el tumulto parisino
buscando un muelle cómplice
olvidando el frío que impera,
y los vientos audaces
que sacuden los árboles,
llega el beso ardientemente.
Atrás un velero con turistas
suspirando la libertad de amar,
nace la emoción y desaparece
y se plasma en una fotografía
que perdurará en los tiempos.
Vienen más besos y sonrisas,
un cerrar la puerta de adentro,
de una desconocida pieza.
Los sorprende la madrugada
escribiendo un nuevo libro,
y un cuadro a medio terminar.
Poeta BEATRIZ VALERIO (Argentina)
Olvidando el tumulto parisino
buscando un muelle cómplice
olvidando el frío que impera,
y los vientos audaces
que sacuden los árboles,
llega el beso ardientemente.
Atrás un velero con turistas
suspirando la libertad de amar,
nace la emoción y desaparece
y se plasma en una fotografía
que perdurará en los tiempos.
Vienen más besos y sonrisas,
un cerrar la puerta de adentro,
de una desconocida pieza.
Los sorprende la madrugada
escribiendo un nuevo libro,
y un cuadro a medio terminar.
Poeta BEATRIZ VALERIO (Argentina)
viernes, 28 de agosto de 2009
LA GRAN POESÍA EN LA URRAKA
POEMA
Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso leímos los sutras del Tao.
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí
que la tranquilidad es realmente Felicidad,
y sentí que mi vida tiene abundante ocio.
Poeta Wang Wei (699-759 D. De C.) China
Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso leímos los sutras del Tao.
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí
que la tranquilidad es realmente Felicidad,
y sentí que mi vida tiene abundante ocio.
Poeta Wang Wei (699-759 D. De C.) China
Suscribirse a:
Entradas (Atom)