I've come to talk with you again.
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping.
And the vision that was planted in my brain
Still remains within the sounds
Of silence.
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of the neon light,
That split the night
And touch the sounds
Of silence.
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening.
People writing songs
That voices never share
And no one dared disturb the sounds
Of silence.
'Fools,' said I, 'you do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.
'But my words
Like silent raindrops fell,
And echoed in the wells
Of silence.
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the signs said,
The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls.
And whispered in the sounds
Of silence.
5 comentarios:
Juan carlos amigo, admito.
Un poeta debe tener derecho a matar
de este modo destronaríamos la usura en las cademias y los fuegos fatuos del lenguaje en nuestros aspirantes a escritores.
cabría la posibilidad de arrarsar con las fachos y sus academias estéticas sutiles sólo para el acnto de los cisnes trasnochados.
es la mentable, creo debemos aprender a matar ¿ tantas traiciones acumuladas en la bolsa de los entimientos?
Podrán edificar un hombre, una voz distinta
a esta sarta de idiocias que leemos adiarios.
¿De qué esperanza se trata ?
la familia hospedada en los buenos modales y el arbitrio del lenguaje.
los policías también besan y dan fervor a sus hijos
los maleantes acacrician los cabellos a la noche.
es permisible entonces un poeta
abrigado en una colt 38 dando alardes al idioma en cada bala taciturna uqe atarviese losa cuerpos putrefactos de las oficinas públicas o al descaro de los oficiales o a la burla diaraia de los cobardes.
Roger Herrera Rivas rhnavaja@gmail.com
suerte
Qué pena encontrar la idea de la destrucción así, escrita, dando cátedra de aquello que no saben hacer. como lo real. Las traiciones no se matan con violencias, aunque sean verbales, se matan con actos ejemplificadores de verdades con bases en los afectos, en esos buenos modales que hoy, claramente, no se saben manejar.
La belleza sirve para no sólo para endulzar, melosamente, una poesía. La belleza es poesía desde su denominación. Por qué, en vez de detractar todo aquello inmanejable, por quienes así lo declaman, no volvemos a las fuentes para desasnarnos. Claro que el policía ama y que los maleantes tal vez, en algún momento, también. Pero el lenguaje de las balas dicen lo contrario, la sangre que mancha un cuchillo grita dolor, el niño que queda en soledad tiene lágrimas de miedo y un destino a la deriva. El mundo necesita más mensajes de...esa sarta de idioteces, más cantos de cisnes trasnochados que tapen las palabrotas y las insensibilidades de hoy, como estas que estoy leyendo. ESTO ES UNA CLARA APOLOGIA A LA VIOLENCIA, qué pena que los directores de la Revista se hayan hecho eco de semejante declaración.
Cris de Andalucía.
Amigo (a) Cris de Andalucía, primero gracias por escribirnos tu opinión. Quiero aclarar, que muchas veces no comparto algunas opiniones de los lectores, y esta, a la que te refieres, dudé en publicarla, pero recapacitando, y teniendo en cuenta la mayoría de edad y alto nivel intelectual de nuestros lectores, decidí que era más importante la libertad de expresión. Obviamente, La Urraka no comparte estas palabras, pero somos respetuosos de la opinión ajena. En todo caso, siento mucho que el comentario de marras te haya molestado. La Urraka tiene como preocupación fundamental el respeto por los escritores y poetas, pero también ama a sus lectores.
Poeta Juan Carlos Céspedes
D.Céspedes: me ha llamado la atención ver un poema escrito en otro idioma. Se acostumbra a que se ponga en los dos idiomas, en este caso sería castellano e inglés. También adhiero en mi comentario a lo dicho por Cris, me llama la atención que en un blog, donde se anuncia que el comentario será analizado, se permita tamaña Apología. No pasa por cortar libertades, si así fuera no se deberían matar los virus o bacterias porque tienen derecho a vivir. No dejemos que una revista de poesía se contamine de esas forma, ya no da ganas de entrar en ella.
Necesitaría poder leer, nuevamente, un poema de la revista anterior. Me podrá aconsejar cómo hacerlo?. Gracias, Romy de Venezuerla.
Romy, gracias por escribir y leer La Urraka, tus opiniones son muy valiosas.
Si quieres ver textos de otras ediciones, sólo tienes que ir al final de la página y hacer click en "entradas antiguas"
Espero haberte sido útil.
Poeta Juan Carlos Céspedes
Publicar un comentario