A Oya Balé
a chuva escorre.
leva canoas disfarçadas de palitos de fósforo
à esquina, por onde vai o canto do passeio.
deságua nas panelas suas melodias
caídas do telhado, batucando
um samba doido com os trovões.
chove. espelhos e santos
cobertos com pano branco
e tradição. a chuva enfraquece;

não seremos punidos. o canto,
santo remédio curador do silêncio,
assusta a maldição, o vento
descobre os embuços...
partiu a chuva com os passos
daquela nuvem
inscrita nas rugas,
e a imagem e a semelhança
perdidas em algum céu.
.........................................
En nombre de los rayos (En español)
A Oya Balé
la lluvia escurre.
lleva canoas disfrazadas de palitos de fósforos
a la esquina, por donde va el canto de la acera.
desagua en las ollas sus melodías
caídas del tejado, repicando
un samba loco con los truenos.
llueve. espejos y santos
cubiertos con un paño blanco
y tradición. la lluvia amaina;
no seremos castigados. el canto,
santo remedio curador del silencio,
espanta la maldición, el viento
descubre los embustes...
partió la lluvia con los pasos
de aquella nube
inscrita en las arrugas,
y a imagen y semejanza
perdidas en algún cielo.
João de Moraes Filho (Brasil, 1977)
Traducción: Poeta John Galán Casanova
No hay comentarios:
Publicar un comentario